Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para criado mudo en Brasil - Portunhol

- Tenho um "CRIADO MUDO" muito bonitinho.
(ESP : Tengo una mesita de noche muy bonita).

Caramba con esta expresión ..., en mi país o en cualquier país de habla hispana parece obvio lo que significa ...

Sin embargo en el Brasil "CRIADO MUDO" significa lo que se indica en el significado. Se trata pues de un "MÓVEL" (mueble, que no "celular", JA JA ...).


Enviado hace aprox 16 horas

Definición para crente en Brasil - Portunhol

- Seo Áureo é um fervente "CRENTE" a Deus e temente a Deus
(ESP : El señor Aureo es un ferviente creyente a Dios y temeroso de Dios).

Se debe pronunciar aproximadamente como "crenchi".


Enviado hace aprox 16 horas

Definición para fervente en Brasil - Portunhol

- Seo Áureo é um "FERVENTE" crente a Deus e temente a Deus
(ESP : El señor Aureo es un ferviente creyente a Dios y temeroso de Dios).

- Eu gosto da sopa "FERVENTE"
(ESP : Me gusta la sopa muy caliente).

Se debe pronunciar algo así como "fervenchi" ...


Enviado hace aprox 16 horas

Definición para temente en Brasil - Portunhol

- Seo Áureo é um homem "TEMENTE" a Deus.
(ESP : El señor Aureo es un hombre temeroso de Dios).

Se debe pronunciar algo así como "temenchi" o "chemenchi" ...


Enviado hace aprox 16 horas

Definición para júri en Brasil - Portunhol

- O "JÚRI" me condenou a cadeia.
(ESP : El jurado me condenó a la cárcel).

Se debe pronunciar como "yúri" o algo así.


Enviado hace aprox 16 horas

Definición para tremedeira en Brasil - Portunhol

- Tou com a "TREMEDEIRA".
(ESP : Tengo temblores continuos y persistentes).
(Lat.Am.: Tengo tremenda tembladera).

De "TREMOR" (temblor) --> "TREMEDEIRA".


Enviado hace aprox 16 horas

Definición para sobretudo en Brasil - Portunhol

- Eu não tenho "SOBRETUDOS" porque meu país é muito caloroso.
(ESP : Yo no tengo abrigos porque mi país es muy caluroso).

En mi país esta prenda de vestir es básica para combatir el frío reinante en invierno.
Sin embargo en el Brasil y otros países vecinos esta prenda se puede considerar "ignota en los armarios", JA JA ...


Enviado hace aprox 24 horas

Definición para planalto en Brasil - Portunhol

- O "PLANALTO" brasileiro é muito bonito.
(ESP : El altiplano brasileño es muy bonito).

En mi país y en los países de habla hispana ALTIPLANO deriva de 2 palabras : ALTO + PLANO --> ALTIPLANO o MESETA.

En el Brasil "PLANALTO" también deriva de esas 2 palabras pero el orden es distinto : "PLANO" + "ALTO" --> "PLANALTO".
(aunque en el Brasil "PLANO" también significa plan, idea, proyecto).


Enviado hace 1 día

Definición para alcoólatra en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "ALCOÓLATRA" inveterado : é um pinguço.
(ESP : Mi padre es alcohólico empedernido : es un borrachín).

En mi país se usa más el sufijo "ICO" que el "ATRA" o "ATA".
Sin embargo en el Brasil es más bien al revés ...


Enviado hace 1 día

Definición para garçom en Brasil - Portunhol

- "GARÇOM" : um copo de champanhe.
(ESP : Camarero : una copa de champán).
(Lat.Am. Mesero : una copa de champaña).

Pronunciado "garsón" parece obvia la procedencia francesa de la palabra.
En femenino es "GARÇONETE" (pronunciado algo así como "garsonechi").


Enviado hace 3 dias

Definición para garçonete en Brasil - Portunhol

- "GARÇONETE" : um copo de champanhe.
(ESP : Camarera : una copa de champán).
(Lat.Am.: Mesera : una copa de champaña).

En mi país de toda la vida se llama CAMARERA (nada que ver con camas o lechos). En Lat.Am. dicen "MESERA" (de mesa) y en el Brasil se dice "GARÇONETE" pronunciado aproximadamente "garsonechi" ...
En masculino se dice "GARÇOM" (pronunciado "garsón"). Obviamente parece que viene del francés.


Enviado hace 3 dias

Definición para champanhe en Brasil - Portunhol

- Garçonete : um copo de "CHAMPANHE".
(ESP : Camarera : una copa de champán).
(Lat.Am.: Mesera : una copa de champaña).

En mi país de toda la vida se ha venido llamando y se llama CHAMPÁN, aunque algunos últimamente lo llaman CAVA (cueva o "caverna" en portugués) ...

En Lat.Am. lo llaman "CHAMPAÑA" pronunciado algo así como "shampaña", y en el Brasil lo llaman "CHAMPANHE" pronunciado aproximadamente "shampañi".


Enviado hace 3 dias

Definición para diplomata en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "DIPLOMATA".
(ESP : Mi padre es diplomático).

Se debe pronunciar algo así como "yiplomáta" ...
En mi país NO se dice ni "diplómata" ni "yiplomáta" sino DIPLOMÁTICO.


Enviado hace 3 dias

Definición para pessoal en Brasil - Portunhol

- Olá "PESSOAL" ! , tudo bem?
(ESP : ¡Hola gente!, ¿como estáis?).
(Lat.Am.: ¡Hola a todos ustedes!, ¿como están?).

Muy común esto de "PESSOAL" (gente o "el personal").
"A pronúncia" (la pronunciación) debe ser algo así como "pesoaúl"...


Enviado hace 3 dias

Definición para maciçamente en Brasil - Portunhol

- O chimarrão é a bebida oficial da America do Sul : o pessoal bebe "MACIÇAMENTE".
(ESP : El mate es la bebida oficial de America del Sur : la gente lo bebe masivamente).

En mi país "MACIÇO" es MACIZO, duro, fuerte etc.. Sin embargo en el Brasil significa MASIVO (de grandes MASAS de gente).

"MACIÇAMENTE" se debe pronunciar algo así como "masisamenchi" ...


Enviado hace 3 dias