Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para remeras mojadas en España

- El mar está bravo : "las REMERAS van a resultar MOJADAS".

En mi país (País Vasco), muchos colectivos de mujeres (vascas) están realmente "empoderadas" ... hasta tal punto que hasta pueden, y de hecho lo hacen, tripular traineras (embarcaciones) con la sola ayuda de un remo para "manejar la barca" como diría la gran Remedios Amaya (la gitana de la canción "hay quien maneja mi barca"), JA JA JA ...

Sin embargo en otras latitudes más meridionales como la Argentina, "REMERAS MOJADAS" significa : camisetas mojadas ..., de eso que haga el presente aporte a modo de comparación y de diferencia de culturas ...


Enviado hace aprox 6 horas

Definición para remeras mojadas en Argentina

- ¡Adoro la competencia de "REMERAS MOJADAS" de minas!.
(ESP : Me mola mogollón la competición de camisetas mojadas de tías).

En mi país (País Vasco), "REMERAS MOJADAS" son las bravas componentes femeninas que tripulan una trainera (embarcación) con tan solo el poder de sus brazos mediante REMOS, y que con el batir de las olas, resultan consiguientemente MOJADAS.

Sin embargo en la Argentina y en algún país más "del área", "REMERAS MOJADAS" significa lo que se expone en el significado.


Enviado hace aprox 6 horas

Definición para regata en Brasil - Portunhol

- ¿Você viu qué "REGATA" mais linda comprei?.
(ESP : ¿Has visto que camiseta sin mangas más chula que me he comprado?).
(Lat.Am.: ¿Viste que remera más linda me compré?).

Parece ser que en el Brasil y Lat.Am. "la vaina" va de "REGATAS" y de "REMERAS" (con E, no con A) ...

En mi país (País Vasco) hay gran afición por las REGATAS (carrera de embarcaciones con remos), e inclusive existen bravas REMERAS (con E, no con A) que sortean a las olas cuan "lobas de mar" ...

Sin embargo en el Brasil "REGATA" es lo que se indica en el significado, y que es exactamente lo mismo a lo que en Lat.Am. llaman "REMERA".


Enviado hace aprox 6 horas

Definición para basquete en Brasil - Portunhol

- ¿O que você prefere futebol ou "BASQUETE"?.
(ESP : ¿Que te mola más el futbol o el baloncesto?).
(Lat.Am.: ¿Que le agrada más futból o basquetból?).

En mi país (País Vasco) eso de "BASQUETE" suena como un peyorativo a lo vasco o basko, lo cual sería toda una afrenta a todos los vascos y vascas ...
En España "BASQUETE" también sonaría "re-feo" ...
En Venezuela creo que existe eso de "BASQUETERA", que sería una jugadora de baloncesto.

Sin embargo en el Brasil "BASQUETE" es con toda naturalidad lo que se indica en el significado.


Enviado hace 2 dias

Definición para ¡ay madre! en España

- "¡AY MADRE!" : la Lola se ha quedado embarazada ...

Coloquial y usual.
En España se suele mentar así a la madre y no al "papá" ...


Enviado hace 4 dias

Definición para reprobado en España

- El diputado del P.P. fue "REPROBADO" por corruptelas.

En mi país, o sea, "en este país", "REPROBADO" no tiene NADA QUE VER con calificaciónes académicas, sino que significa EXCLUSIVAMENTE lo que se indica en el significado.

Sin embargo en todos los países hispanohablantes de América "REPROBADO" significa NO APTO, NO APROBADO, SUSPENDIDO en las calificaciones académicas.

En Guinea Ecuatorial (África), imagino que será exactamente igual que en España ...


Enviado hace 4 dias

Definición para montapollos en España

- Ese tío es un "MONTAPOLLOS" de la hostia.

Coloquial. Vean "POLLO" y "MONTAR UN POLLO".


Enviado hace 5 dias

Definición para neto en Brasil - Portunhol

- Minha avó tem dez "NETOS".
(ESP : Mi abuela tiene 10 nietos).
(VEN : Mi abuelita tiene 10 nietecicos).

En mi país NETO es algo claro y preciso, que no admite controversia.
Sin embargo en el Brasil "NETO" es lo que se expone en el significado.


Enviado hace 6 dias

Definición para titia en Brasil - Portunhol

- Minha "TITIA" é muito boa.
(ESP : Mi tía es muy buena).
(Lat.Am.: La hermanita de mi papá es bien chévere).

"TITIA" en el Brasil es TÍA - TÍA lo que es TÍA (hermana del padre o de la madre).

En mi país TÍA tambien es TÍA, pero tambien es una "sujeta" (tipa cualquiera) o una "colega" (amiga conocida o no conocida) femenina ...


Enviado hace 9 dias

Definición para café con piernas en Chile

- Loco, vení conmigo que te invito al "CAFÉ CON PIERNAS".
(ESP : Tío, ven conmigo que te invito al ...).

Establecimiento donde además de tomar un "cafelito", se pueden apreciar bellas vistas con lindas camareras con falditas muy corticas y piernas infartantes ...

https://es.wikipedia.org/wiki/Café_con_piernas


Enviado hace 9 dias

Definición para genitália en Brasil - Portunhol

No se me "escurre" ningún ejemplito, sorry.

En mi país eso de "GENITÁLIA" suena como a una empresa o compañía aérea o algo parecido.
Sin embargo en el Brasil "GENITÁLIA" significa lo que se expone en el significado.


Enviado hace 9 dias

Definición para protesto en Brasil - Portunhol

- Quero fazer um apelo e um "PROTESTO" pela situação venezuelana.
(ESP : Quiero hacer una llamada y una protesta por la situación venezolana).
(VEN : Quiero hacer un llamado y una protesta por la situación de Venezuela).

Curioso sustantivo este de "PROTESTO", al igual que otros similares como "APELO" (llamada ESP o llamado Lat.Am.).
En mi país PROTESTO es una forma verbal de la 1ª persona del presente de indicativo. PROTESTA tambien es una forma verbal pero tambien es un sustantivo (femenino).

Sin embargo en el Brasil "PROTESTO" (sustantivo masculino) es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 10 dias

Definición para frutífera en Brasil - Portunhol

- Meu pai tem umas árvores "FRUTÍFERAS" muito boas.
(ESP : Mi padre tiene unos árboles frutales muy buenos).

En mi país a lo relativo a las frutas (que no frutos), se denomina FRUTAL o FRUTÍCOLA.
Sin embargo en el Brasil se dice como se indica en el presente aporte.

Otra cosa distinta en mi país es el adjetivo FRUCTÍFERO (con C), el cual significa provechoso o productivo o que DA FRUTOS (que NO frutas, como la banana o el guineo JA JA ...) como por ejemplo : un acuerdo FRUCTÍFERO, etc.

Y otra cosica más : en el Brasil los árboles es en femenino y terminado en E : "A ÁRVORE" (el árbol) o "UMA ÁRVORE" (un árbol), por lo que los árboles frutales se dice "AS ÁRVORES FRUTÍFERAS", tal y como se expone en el ejemplito.


Enviado hace 13 dias

Definición para alto falante en Brasil - Portunhol

- Os "ALTO-FALANTES" do meu carro são muito bons.
(ESP : Los altavoces de mi coche son de puta madre).
(Lat.Am.: Los parlantes de mi carro son bien chéveres).

En mi país los ALTAVOCES ni "FALAM" ni "PARLAN" sino que emiten sonidos y voces (de ahí ALTAVOZ).

Sin embargo en el Brasil y en Lat.Am. parece ser que HABLAN, ya que respectivamente los llaman "ALTO-FALANTES" (de FALAR o hablar) y ALTO-PARLANTES (de PARLAR o hablar) JA JA JA ...


Enviado hace 14 dias

Definición para polícia pacificadora en Brasil - Portunhol

- Meu pai trabalha em a "POLÍCIA PACIFICADORA".
(En España no hay este tipo de policía, o al menos de nombre).

Pese al nombre que tiene esta Policía, creo que van fuertemente armados. La verdad que el nombrecito que tiene es un tanto paradógico ...


Enviado hace 15 dias